教室での一部の瞬間は、いつまでも心に残ります。
教科書に載っていなかったからこそ、忘れられない。
ある勇気ある生徒が立ち上がり、にこやかにこう聞きました:
「Do you like gorilla?」
普通の先生なら「ゴリラが好きですか?」と解釈したでしょう。
でも、英語教師歴が長く、名誉スタンドアップ芸人でもある私はこう答えました:
「まだ食べたことないけど、チキンの味かな?」
クラス中が大爆笑。
笑い、困惑、恐れ、そして尊敬。
それが、良い言語ジョークの神髄です。
英語では、「gorilla(ゴリラ)」と単数で言うと、本当に「ゴリラ一匹」という意味になりますが、
会話の中で単に “Do you like gorilla?” と言うと、まるで「ゴリラ肉が好き?」という意味にも聞こえてしまいます。
正しくは:
この小さな “-s” の違いが、笑いも混乱も生むんですね!
最近では、授業の冒頭にリスニング質問を出すことが多いです:
「今日はチャット先生、何を聞いてくるかな?」
Chat先生の質問: 中国における卵の価格は世界貿易にどう関係していると思いますか?
生徒たちは固まり、「何これ…?」とささやきます。
シメオンがそっとChat先生に:これは“ゴリラレベル”のクラスだよ。
ここは沖学園高校。学力ではなく、野球の実績で知られています。
そして職員室では、こんな内緒話が飛び交います:
私はただ微笑んで、こう言います:
「次からは、『シメオンの友達です』って伝えてね?」
みんな目を回すけど、私は勝ちです。
教室は、英語を教えるだけの場所ではありません。
そこは、壊れた文、勇敢な挑戦、そして10年経っても笑えるゴリラの冗談を通して、
何度も「寛容」を学ぶ場所なのです。
—チャットさん